V Международный фестиваль
актуальной музыки «Другое пространство».
Дж. Адамс. «Эль Ниньо» – рождественская оратория

воскресенье, 19:00

В программе:

Адамс
El Niño («Младенец Христос») (2000).
Рождественская оратория для сопрано, меццо-сопрано, баритона, трио контратеноров, смешанного хора, детского хора и оркестра
(российская премьера).
Либретто Питера Селларса (основано на фрагментах Евангелий от Матфея и от Луки, Книги Пророка Исайи и Книги Пророка Аггея, апокрифов Нового Завета, рождественской проповеди Мартина Лютера, стихотворений Хильдегарды Бингенской, Хуаны Инес де ла Крус, Габриэлы Мистраль, Розарио Кастелланос, Висенте Уидобро, Рубена Дарио, Питера Селларса, Джона Адамса)

Абонемент продан

Первое масштабное произведение крупного композитора ХХ века в жанре рождественской оратории, признанное на тот момент итогом творчества его автора, появилось на границе века XXI. 15 декабря 2000 года в театре Шатле в Париже состоялась мировая премьера рождественской оратории американского композитора Джона Адамса El Niño («дитя, младенец, мальчик» по-испански). Американская премьера прошла в 2001 году в Сан-Франциско. Соавтором либретто явился постоянный сотрудник Адамса режиссер Питер Селларс, которому принадлежит идея оратории (ему же посвященной). Селларс создал эффектную мультимедийную постановку, где кроме солистов и хора участвуют мимы-танцовщики. Действие разыгрывается на фоне фильма: в нем история Рождества проецируется на современную Калифорнию, образы Марии, Иосифа, младенца-Христа – на юную латиноамериканскую пару и их ребенка, волхвов – на бездомных бродяг, обитающих в пустыне между аэродромом и побережьем.

«Это произведение для меня – способ понять, что означает чудо, – говорит Адамс. – В Новом Завете меня всегда поражает то, что существо повествования составляют чудеса, которые творит Иисус – или Бог через деяния Иисуса. Я не вполне понимаю, почему историю нужно рассказывать таким манером, но я принимаю на веру то, что так и должно быть. Уверен, есть множество объяснений – от логических до мистических. История рождества – первое из чудес, и El Niño – медитация на тему этих событий».

Одной из моделей, на которые ориентируется Адамс, является «Мессия» – главное в музыкальном репертуаре сочинение о Спасителе на английском языке. Но в отношении выбора и компоновки текстов Адамс опирается на другие модели. Во-первых, это баховские «Страсти» и «Рождественская оратория», построенные по принципу соединения канонического (библейского) текста с современным, неизбежно внося современные чувствования и словарь. Канонический текст повествует о событиях, современный их комментирует. Во-вторых, это «Военный реквием» Бриттена. Он также вписывается в формулу «канонический текст + современный текст» где последний повествует о современных событиях; но тексты даны на разных языках, латинском и английском. Адамс использует два языка: английский и испанский; однажды включается латынь, но и она сочетается с английским. Однако соотношение канонического и неканонического, архаического и современного, родного и неродного языков иное, нежели в бриттеновской модели.

Во-первых, каноническими текстами не исчерпываются область несовременных текстов. В число первых входят фрагменты Евангелий от Матфея и от Луки, а также Книги Пророка Исайи и Книги Пророка Аггея из Ветхого Завета. Но кроме этого, в либретто включены апокрифы Нового Завета, тексты средневековой мистерии и рождественской проповеди Мартина Лютера... Во-вторых, соотношение между языками не следует принципу: канонический текст=латынь, современный=родной язык. Наоборот, евангельские тексты даны на английском (за исключением одного латинского): они заимствованы из английского перевода Библии 1611 года (т.н. Библии короля Якова). Современные же тексты принадлежат четырем латиноамериканским поэтам (творившим в ХХ и на рубеже XIX-XX веков) и даны (за тремя исключениями) на испанском. Среди них есть духовные стихи. Их язык современен, но за исключением одного стихотворения, повествующего о современных событиях, говорят они о вечном.

Так, испанский язык латиноамериканских поэтов выступает в оратории как «второй родной» язык калифорнийца Адамса (хотя он выучил его только во время работы над ораторией). С другой стороны, испанский язык – символ более раннего периода истории Америки, связь с древней культурой Мексики. А также с европейской испанской культурой – от собрания 427 «Песен (Кантиг) Святой Марии» XIII века, искусства пения «канте хондо», живописи Эль Греко, Веласкеса и Гойи до музыки Альбениса и де Фальи и поэзии Гарсиа Лорки. Терпкость и страстность испанского искусства сообщает произведениям на духовную тему особую экспрессию.

Испаноязычная составляющая Рождественской оратории подчеркнута в ее названии. Адамс не сразу пришел к нему. Первоначальный вариант был на английском: «How Сould This Happen?» («Как могло это случиться?»). Эту фразу (на немецком языке) Адамс нашел в мотете Орландо Лассо. Во втором варианте, кроме образа ребенка, содержится еще один, внешне далекий от рождественской темы смысл: это имя ураганных ветров, чреватых природными катаклизмами. «Оно приводит на ум сводку погоды, – замечает композитор. – Ассоциация со штормами и ненастьем – правильная. В чуде есть тревожная сила. Христа называли «ветром», бурей, которая трансформирует все на своем пути. Ирод знал это. Мы все это осознаем, когда ребенок приходит в этот мир».

В рождественских произведениях прошлого Адамс видит одно явное упущение: «Как можно рассказывать эту историю в 2000 году без голоса женщины? Официальные истории только мельком говорят о болезненности родовых мук, о неуверенности и сомнениях беременности или той смеси предельного счастья и неизъяснимой пустоты, которая наступает вслед за родами. Особенность избранных поэтов заключается в том, что четверо из них – женщины: четыре незаурядные поэтессы, четыре исключительные судьбы».

Хильдегарда Бингенская (1098 - 1179) – аббатиса, поэт, музыкант, ученый, мистик, канонизированная римско-католической церковью. Ей принадлежит единственный латинский текст в оратории Адамса. Хуана Инес де ла Крус (1648-1695) – символ национальной культуры Мексики. Ее стихотворения признаны первыми подлинно мексиканскими в отличие от испанской поэзии в Новом свете. Габриэла Мистраль (1889-1957) – чилийский поэт, первый латиноамериканский поэт, получивший Нобелевскую премию по литературе (1945). Она была чилийским консулом в Неаполе, Мадриде и Лиссабоне. Розарио Кастелланос (1925-1974) – мексиканский поэт. Была мексиканским послом в Израиле. Много работала над изучением наследия Мексики доколумбовских времен. Ей принадлежит наибольшее число стихотворений, использованных в оратории. Еще двое латиноамериканских поэтов – соотечественник Габриэлы Мистраль Висенте Уидобро и никарагуанский поэт Рубен Дарио: их стихотворения звучат на английском.

Адамс использует двойной состав деревянных духовых, из медных – только валторны и тромбоны (по три), арфу, фортепиано, челесту, ударные и струнные (минимум 30). В туттийных фрагментах оркестр, впечатляющий роскошным мощным звуком, демонстрирует способность мгновенно трансформироваться, прореживать фактуру и истончаться до эфемерных тембровых сочетаний, поражая контрастами грандиозного и камерного, насыщенного и прозрачного. Оркестровая партия чередует два основных типа фактуры: пульсирующий либо педальный фон, который по-разному прочерчивают ритмические формулы и в который изредка вплетаются мотивы, фигуры, включаются голоса. Гармонический план создают медленно сменяющиеся модальные гармонии. В тембровой палитре отметим тихий звон гитары. Она символизирует сразу две сферы: народную испанскую и латиноамериканскую музыку – и старинный щипковый инструментарий, лютни и теорбы.

Вокальный состав оратории включает смешанный и детский хоры, сопрано, меццо-сопрано, баритон и трио контратеноров. Виды и комбинации вокальных номеров разнообразны: хоры, соло, дуэты, терцет, соло с хором. Женское начало оратории Адамс подчеркнул, выбрав в качестве солирующих два женских и только один мужской голос. Композитор использовал принцип нонперсонификации, отказавшись от закрепления голосов за партиями персонажей, – отчасти по модели «Мессии» Генделя, отчасти по модели баховских «Страстей». Если у Марии в оратории два голоса, то все мужские партии (Иосифа, Ирода и самого Господа Бога) отданы баритону. Адамсовский Бог списан с генделевского: тот же текст Пророка Аггея, те же властные ходы широкими интервалами. Иосиф в оратории – самый обыденный персонаж, что не мешает Адамсу создать для него выразительную речь. Повествование от лица Евангелиста с включенными в него репликами персонажей по очереди ведут все солисты. Партии архангела Гавриила и трех волхвов поручены трио контратеноров.

Возможно, именно в хоровых номерах оратории Адамс сознательно ориентируется на «Мессию»: его хоровое письмо – броское, эффектное и разнообразное, с отлично поданным и хорошо слышимым в записи текстом. Двухчастная композиция Рождественской оратории ближе построению баховских пассионов, нежели «Мессии». Первая часть открывается и закрывается большими хоровыми номерами, вторая открывается соло меццо-сопрано с хором (в «Страстях по Матфею» Баха – ария альта с хором), в последний номер в конце включается хор. Бесхитростной песенкой на испанском языке под аккомпанемент гитары завершается El Niño Джона Адамса – первая рождественская оратория американского композитора, которой суждено войти в историю.

Ольга Манулкина
Из статьи «Рождественская оратория El Niño Джона Адамса»


Другие
концерты этого абонемента

V Международный фестиваль актуальной музыки
«Другое пространство»

среда 19:00
абонемент № 10

, среда
абонемент № 10

Концертный зал имени П. И. Чайковского

V Международный фестиваль актуальной музыки
«Другое пространство»

Государственный академический симфонический оркестр России имени Е. Ф. Светланова
Владимир Юровский дирижер
Алексей Любимов фортепиано
Игорь Яцко художественное слово

Пайбердин
Vox / «Глас» для большого симфонического оркестра (Премьера оркестровой версии, 2016)

Куртаг
«Маленькая торжественная музыка в честь Пьера Булеза» для оркестра (Российская премьера)

Булез
«Ритуал памяти Бруно Мадерны» для оркестра из восьми групп

Мартынов
«Танцы с умершим другом» для фортепиано с оркестром

Владимир Николаев
«Фантомы» для симфонического оркестра (Мировая премьера)

Уствольская
Симфония № 2 «Истинная, Вечная Благость» для оркестра и голоса соло на текст Германа Расслабленного